Other blogs その他のブログ

Save Kids Japan http://savekidsjapan.blogspot.jp/ 竹野内真理ファイルMari Takenouchi Files http://takenouchimari.blogspot.jp/
バンダジェフスキー博士と真理の動画

2013年10月7日月曜日

山下俊一氏と鈴木真一氏へ公開質問 Questions to Professor Shunichi Yamashita and Shinichi Suzuki


 
Shunichi Yamashita, Vice Dean of Fukushima Medical University and Nagasaki University (left) & Shinichi Suzuki (right), Professor at Fukushima Medical University and committee member of Fukushima Health Survey
 
山下俊一(長崎大学と福島医科大学の副学長)と
鈴木真一(福島医科大学教授、福島県民健康調査委員)

***********

拡散!朝日新聞の連載記事「プロメテウスの罠」によると、事故直後、福島医科大学の職員及び家族用に1172人分の安定ヨウ素剤が口止めされつつ、配られたそうですね!

Please spread! According to Asahi Newspaper, 1172 iodine tablets were distributed to the workers and their families of Fukushima Medical University (which is in charge of Fukushima Prefecture Health Survey) secretly and they were told not to say this fact to public!




驚くばかりです。これは、福島県民を本当に人体実験の材料としている証拠ともいえるものであり、犯罪ではないのですか?

This is so shocking and shameful fact, which could even listed as an evidence that residents in Fukushima have been really used as "Human gunea pigs" and could be regarded a "Crime against Humanity!"


山下俊一福島医科大学副学長と鈴木真一教授はこれに答える義務を負うと思いますが、どうですか?

I strongly believe that Dr. Shunichi Yamashita (Vice Dean of Fukushima Medical University who insisted that children could play outside since dose under 100mSv is harmless) and Dr. Shinichi Suzuki (who insists that there has been no effect of radiation though 59 thyroid cancer and suspected cases are observed) need to answer to these questions!


*以下は以前に書いた質問です。Below are the open questions I wrote before to them.*************

鈴木真一氏が、いまだに甲状腺の発症には、少なくとも4,5年かかり、また年齢分布が従来と変わらないため、福島の子供たちの甲状腺がんは、福島原発の事故と関係ないと強弁しているそうです。驚きであり、犯罪的であると思います。

Dr. Shinichi Suzuki has been saying that thyroid cancer observed among Fukushima children is not due to the nuclear accident because it will take 4 or 5 years to develop thyroid cancer and age distribution have been the same as before.

I think his remarks are quite surprising, which could even be regarded as a crime.

また、つい先日、福島のとある小児科医が、二本松市での講演会で、「山下俊一先生が大丈夫と言っているから大丈夫だ」と言っているという話を聞きました。恐ろしいことです。

In addition, I heard there was a lecture by a pediatrician in Nihonmatsu City, Fukushima, saying, "It will be OK because Dr. Shunichi Yamashita is saying OK."

This is just a horrendous phenomena.

この小児科医は、山下氏が事故前に書いた論文を全く読んでもいないのに、山下氏のウソをそのまま鵜呑みにして、子供たちの命と健康を危険にさらしているのだと思います。

This pediatrician clearly has not read thesis written by Dr. Yamashita BEFORE THE ACCIDENT and has believed what he says, and exposing Fukushima children to danger of radiation.

山下氏については、国内外で大いに話題になり、それで敢えて私はブログ上では取り上げていませんでしたが、忘れられている、見落とされている論点もあると思いますので、こちらにまとめてみたいと思います。

As for Shunichi Yamashita, there have been countless articles in and outside of Japan, so I didn't write a page particularly, but seems like there are many important points forgotten, so I will summarize them below.

1.2009年3月の日本臨床内科医会会誌にて、山下先生は、「(チェルノブイリで)超音波で甲状腺結節を見つけると1センチ以下、数ミリの結節が見つかるが、子供の場合には約20%ががんだった。・・・小児甲状腺がんの約4割は、この小さい段階で見つけてもすでに局所のリンパ節に転移があります。」と書いています。

Dr. Yamashita wrote in March 2009 Japan Clinical Physicians' Journal, "(In Chernobyl) 20% of children who had nodule less than 10mm had thyroid cancer.  40% of thyroid cancer children had already matastasis on their lymph nodes though the size were small."

福島事故前からこのような所見を得ていたにも関わらず、福島は安全である、外で遊んでも構わないと宣言していた先生は、犯罪を犯したのではないですか?

Though Dr. Yamashita had such a finding before the Fukushima accident, he insisted, "Fukushima is safe.  It is OK to play outside," after the accident and started his research on Fukushima kids.  Isn't his deed an act of crime?


2.福島のお母様から聞いた話で、既に甲状腺がんのリンパ転移の子供たちが出ています。福島県立医大は、転移について一切発表しないと聞きました。これはなぜですか?ご存知のように、既に福島県では60人近くの甲状腺がんと疑いが出ています。先生のおっしゃられるようにこのうちの4割にリンパ節転移があるとしたら、大変な事態でないですか?しかも、今も子供を避難するよう勧告していないのは、継続して犯罪を犯しているのではないですか?

I heard from a Fukushima mother that multiple number of thyroid cancer kids already have metastasis in their lymph nodes.  However, Fukushima Medical University would not report on cancer metastasis at all.  Why is this?  As you know there are nearly 60 thyroid cancer kids in Fukushima, and if 40% of them had lymph metastasis as you have said before, this should be truly a grave situaiton.
And you have never recommended kids to be evacuated under this situation.  Don't you think you have been continuously commiting a crime against humanity?


3. 同じく福島医科大に問い合わせしたところ、甲状腺がんの子供の組織の染色体検査をやらないと言われ、驚きました。

しかし、2013年3月11日、山下先生は米国での講演会http://www.ncrponline.org/Annual_Mtgs/2013_Ann_Mtg/Yamashita.pdfで、染色体9番、FOXE1という遺伝子がチェルノブイリでは明らかに異変が生じていたことがわかっていたのに、それを米国でのみ発表し、国内では触れないのは変でないですか?福島ではなぜ染色体検査をしないのですか?

In September 2013 when I asked whether Fukushima Medical University would conduct gene test on thyroid cancer tissue of Fukushima children, surprisingly, their answer was, "No."

However, according to the lecture made by Dr. Shunichi Yamashita in the US on March 11, 2013 http://www.ncrponline.org/Annual_Mtgs/2013_Ann_Mtg/Yamashita
he mentioned that obvious alternation on chromosome 9, FOXE! was observed among Chernobyl thyroid cancer kids.  Why does Dr. Yamashita not mention about this important gene alternation inside Japan?  Why isn't he conducting gene test in Fukushima?

さらに7q11染色体バンドの検査をすれば、被曝由来であるかどうかがわかるのに、なぜこれもやらないのですか?

In addition, if chromosome band 7q11 was examined, it will clarify the cause of thyroid cancer whether it was due to radiation exposure or not.  Why isn't this been conducted?


4.上記米国の講演会で山下先生は、子供でも高脂血症が増え、若い男性でも肝臓機能障害や高尿酸血が増えている。高血圧、グルコース代謝不全、腎不全が成人や年配者で増加と言いながら、すべてストレスと避難のせいにするのは、非科学的ではないですか?(64ページ)http://www.ncrponline.org/Annual_Mtgs/2013_Ann_Mtg/Yamashita.pdf

In the US symposium, Dr. Yamashita mentioned that hyperlipidemia exist even at young ages and liver dysfunction and hyperuricemia increase at relatively young ages in male. Furthermore, hypertension, glucose dysmetabolism, and renal dysfunction increase in adulthood and are most common at older ages.

Isn't it unscientific that Dr. Yamashita attribute all of the above symptoms solely to mental stress?
http://www.ncrponline.org/Annual_Mtgs/2013_Ann_Mtg/Yamashita.pdf
page 64

5.2009年3月の同会誌にて、山下先生は、「主として20歳未満の人たちで、過剰な放射線を被曝すると、10~100mSvの間で発がんが起こりうるというリスクを否定できません。」と書いています。福島の人には妊婦や子供を含めても、100mSvまで安全と言った理由は何ですか?人体実験がしたかったのですか?
また、福島の医師、小児科医でさえ、先生のその言葉を繰り返す人々がいます。

罪のない子供たちが先生の二枚舌で犠牲になり、今もそれが進行中です。59人もの甲状腺がんと疑いが子供たちに出ています。早急に謝罪・訂正すべきではないですか?

In the same journal, Dr. Yamashita wrote, "It isn't possible to deny the risk for people under 20 year old to have cancer if they are exposed to excess radiation of 10~100mSv."

Why did Dr. Yamashita declare that it will be safe for Fukushima residents including children and pregnant women to be exposed dto 100mSv of radiation.

Did you conduct human experiment on Fukushima people?  There are doctors, even pediatricians who repeat Dr. Yamashita's words.

Due to your irresponsible words, especially children in Fukushima are victimized. 

And now as many as 59 children have got thyroid cancer or are suspected.

Don't you think you should correct your words and extend appology to them immediately?



6.鈴木真一氏が、「甲状腺がんはゆっくり大きくなるのが特徴であり、確定者のがんの大きさなどから2、3年以内にできたものではない」と考えられると述べています。

しかし、原発事故の影響を否定し続けているというが、山下俊一氏自身が1998年のEndocrine Journal(内分泌学会誌)に寄稿した「小児甲状腺がん:日本とベラルーシの比較」において、「以前の甲状腺がんは、もっと長い潜伏期間を経て発症していたが、チェルノブイリでの甲状腺がんは驚くべき早さと短い潜伏期間で起きる」と述べています。

Dr. Shinichi Suzuki is saying, "It is characteriscs of thyroid cancer to grow slowly, and according to the size of the cancer, they are not the ones developed after nuclear accident."

However, in 1998, Dr. Shunichi Yamashita himself wrote in Endocrine Journal, titled as "Childhood Thyroid Cancer: Comparison of Japan and Belarus" that "All of the preceding thyroid carcinomas developed after longer latency periods, whereas tumors arising in the Chernobyl population began developing with surprising rapidity and short latency"

原発事故由来の通常とは異なる早い発癌や潜伏期間の短さを山下氏でさえ3.11事故前は述べているのに、鈴木氏の発言は矛盾していませんか?

Dr. Yamashita even mentioned rapidity and short latency of thyroid cancer after nuclear accident before March 11 Fukushima accident.  Accordingly, don't you think Dr. Suzuki's presentation contradicts his boss Dr. Yamashita's remarks in the Endocrine Journal?

ちなみにベラルーシのMALKO医師は2.5年、カリフォルニア大学の研究では1年という最短の潜伏期間の数字を出しています。
http://nuclearhistory.wordpress.com/2013/09/


これらの研究と、福島で多数の甲状腺がんがすでに子供たちの間で起きている現実をどうとらえますか?

In addition, Dr. Malko in Belarus talked about the latency of 2.5 years and University of California research team wrote about the shortest latency of 1 year even.

http://nuclearhistory.wordpress.com/2013/09/


What do you think of these studies and the fact that there are so many thyroid cancer children in Fukushima now.



7.山下先生は『HIV・HCV重複感染血友病患者の長期療養に関する患者参加型研究』の班長を務められ、この研究を始めるにあたり、「過ちは二度と繰り返しません」と書いていたと言います。その後、福島事故が起きて、福島医大に行き、住民たちには100mSvまで心配することはないと説得しました。http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/01/japan-victim-and-perpetrator.html

Prior to the Fukushima accident, Dr. Yamashita had been engaged in the group leader of "Resarch on long-term medical treatment of HIV/HCV hemophiliac patients" and at the beginning of the research, Dr. Yamashita wrote, "We will never make another mistake" (*Thousands of Japanese hemophiliac patients got infected with HIV due to some doctors' irresponsible use of tainted blood products which had already been banned outside of Japan). 

However, when Fukushima accident took place, Dr. Yamashita went to Fukushima to convince Fukushima resident not to worry unless they get exposed to 100mSv.

http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/01/japan-victim-and-perpetrator.html

これに対し、上記研究の被験者であり血友病HIV患者であり、一級障害者であるにも関わらず福島の子供を助けたいと福島に通い続けている、私の友人の堀内良彦さんは、山下先生に面会を求めていますが、先日は堀内さんが足のご不自由なのをいいことに、堀内さんを見たら階段を使って逃げたと聞きました。どうしてそのようなことをするのですか?卑怯ではないですか?

On the above deed of Dr. Yamashita, a hemophiliac HIV patient, Mr. Yoshihiko Horiuchi, 1st class handicapped person and my dear friend, who has been visiting Fukushima to save Fukushima children, repeatedly tried to meet Dr. Yamashita.

The other day, I heard from Mr. Horiuchi that Dr. Yamashita and his aide ran away from Mr. Horiuchi using stairways taking the advantage of the fact that  Mr. Horiuchi cannot use stairways.

Why did Dr. Yamashita do such a thing?

Don't you feel shame on yourself?

2013年10月1日火曜日

Did you read the letter on Japan Times, Minister Shimomura? 下村文科相、Japan Times掲載の米国学校関係者からの手紙を読みましたか?

 下村博文、文科相殿
Dear Minister of Education Hakubun Shimomura,


 

二つ質問がございます。
I would like to ask you 2 very important questions.

一つ目です。2007年に大臣殿は、記者会見で、戦時中の従軍慰安婦問題に関し「日本軍の関与はなかったと私自身は認識している」と表明したとあります。
First, in 2007, in the press conference you said, "It is my recognition that regarding wartime comfort women issue, there had been no involvement of Japanese Army."
http://www.47news.jp/CN/200703/CN2007032601000464.html 

従軍慰安婦問題に日本軍が関与していたことは2000年に行われた国際女性戦犯法廷でも明白です。詳細は以下をご覧ください。
It is quite obvious that Japanese Army were involved in wartime comfort women system, which was proven in details in the year 2000 International Women's Wartime Sexual Crime Tribunal as in the following.

日本語:http://takenouchimari.blogspot.jp/2013/05/2000_15.html
English:http://takenouchimari.blogspot.jp/2013/05/indictment-against-japan-for-military.html

2007年、このような重大な問題でどうしてこのようなコメントをされたのですか?また今も同じお考えですか?
Why did you make such a gravely controversial comment?  Do you still have the same recognition?



二つ目です。8月12日付のJapan Timesにて、米国の学校関係者から、以下の大臣への書簡が掲載されています。大臣はお読みになりましたか?数日間滞在しただけの東北の生徒に、鼻血や嘔吐が出たので、今後東京以北の日本への留学プログラムを保留する決定をしたという、これも未来世代の命や健康にかかわる、大変重大な内容です。どうお返事されるおつもりですか?

Secondly, there was a letter forwarded to you from a US school employee on August 12 Japan Times.  Did you read the letter?  This US citizen made a tough decision not to send any student to Tohoku and area north of Tokyo because a US student who visited Tohoku area had nose-bleeding and vomitting last year.  Again, this is quite a grave issue which may influence the health of future generations.  How are you going to respond to this letter?


Japan Timesからの転載

http://www.japantimes.co.jp/community/2013/08/12/voices/radiation-fears-forced-me-to-postpone-japan-visit-by-u-s-students/#.UjQOAtGCjIW より




Dear Minister of Education Hakubun Shimomura,
下村文部科学相へ

I use the words “in principle” because in April of this year I was forced to make one of the most difficult decisions of my teaching career at the tertiary level: I was forced to recommend to the university authorities where I was employed that they postpone their planned Study Abroad Program in Japan scheduled for the fall of 2013.

「原則的には」という言葉を使わせていただきます。今年4月、私は自分の高等教諭生活で最も難しい決断を迫られました。私が雇われている大学当局に、2013年秋に実施予定であった「日本での留学プログラム」の延期を勧告せざるを得ませんでした。

While I deeply regretted this recommendation, I honestly felt that in good conscience I had no choice. That is to say, in March 2013 I attended a two-day Fukushima-related medical seminar at the New York Academy of Sciences where I learned, for the first time, the full scope of the ongoing dangers posed by radiation contamination from the Fukushima No. 1 nuclear plant.

私はこの勧告自体は、非常に残念に思っています。しかし、私の良心に照らし合わせ、私には他の選択肢はありませんでした。

2013年3月に、ニューヨーク医学アカデミーで、私は2日間にわたる福島関連の医学セミナーに参加しました


そして初めて、福島第一からの放射能汚染による進行中の危険についての全体像を学ぶことができたのです。

This knowledge was compounded by the fact that, upon returning to my home in Yellow Springs, Ohio, I was contacted by a 2012 Study Abroad Program participant who informed me that she had suffered from such symptoms as vomiting, nosebleeds and recurring headaches, all symptoms typically associated with radiation contamination. I was forced to take action.

2012年の留学プログラムから私がオハイオのイエロースプリングの自宅に帰る際、一人の参加者が、この時得た知識と似たような症状を呈していました。嘔吐、鼻血、しつこい頭痛、放射線汚染と関連する典型的な症状でした。私は行動せずにはいられませんでした。

True, the student in question made a personal choice to visit the Tohoku region during the individual research period that was part of the Study Abroad Program. Thus, one reasonable response would have been to forbid 2013 students from traveling anywhere north of Tokyo. As I considered this option, however, I could not but recall the warnings given by nuclear and medical experts both inside and outside of Japan concerning the danger of additional major radiation contamination coming from Fukushima No. 1.
Thus, I regretfully came to the conclusion that I could not expose students, especially female students of childbearing age, to the possible danger of radiation contamination, and informed the university accordingly.

実際、この生徒はこの留学プログラムで、個人研究の期間は、東北を訪問場所として選んでいました。そういうことで、2013年の留学では、東京以北への訪問は禁じることが筋のある応対だと思いました。

そしてこの選択を考える際、福島第一からくる放射線汚染の新たな危険性について、日本以外の原子力や医療の専門家からの警告を思い起こさずにはいられませんでした。

そういうことで、残念ながら私は生徒を被曝させることはできない、特に子供を産む年齢の女生徒を放射能の危険性に晒させることはできないという結論にたどり着き、その旨を大学側に伝えました。

Sadly, in the ensuing months the situation at Fukushima No. 1 has only worsened. Only recently Tepco finally admitted that 2.35 billion becquerels of cesium per liter of water, roughly the same as that measured right after the crisis began in spring 2011, has accumulated in groundwater tested around Fukushima No. 1, from where it then seeps into the ocean.

残念なことに、福島第一はその後、悪化の一途をたどっています。最近になってやっと東電は、事故直後とだいたい同じ濃度のリットル当たり23.5億ベクレルのセシウムが福島第一の地下にたまっており、海に流れ出していることを発表しました。

Needless to say, this amount of radiation is millions of times higher than Japan’s acceptable limit.
With this radiation now spewing uncontrolled into the ocean, it is no longer possible to simply avoid the danger by not traveling to the Fukushima area.

言うまでもなく、許容量の何百万倍もの放射能です。このような放射能がコントロールされずに海に流れ出し絵ちるのなら、福島にただ訪問しなければ回避されるという危険性ではありません。

That is to say, fish are swimming in an ever more heavily contaminated environment where radiation bio-accumulates in the seafood. Thus the largest fish, which eat the most, often live the longest and swim great distances, become the most contaminated, and it is simply impossible for the Japanese government, or any government, to check every fish caught to ensure its safety.

すなわち、魚は魚介類に生体濃縮が起きるため、さらにひどく汚染された状況で泳いでいます。それで私たちが最もよく食する、長く生きて長距離泳ぐ大型の魚は、最も汚染されたものとなります。日本政府にもその他の政府にも、すべての魚を捕まえて安全性を確認することは不可能です。

Another solution I seriously considered was for 2013 program students to become vegetarians while in Japan. However, to my dismay I recently learned, from an article published by the Fukushima Minpo newspaper on Jan. 24, that the Japanese government plans to purchase contaminated rice grown in Fukushima Prefecture (providing it contains less than 100 becquerels/kg) and later sell it nationwide.

私が真剣に考えたのは、2013年のプログラムで、生徒には日本にいる間、ベジタリアンになってもらう事でした。しかし、がっかりしたのは、1月24日の福島民報によれば、日本政府が福島県で栽培された汚染米(100Bq/kg以下を条件として)を買い取り、全国で売る予定であるということでした。

I fully realize, Minister Shimomura, that you are not in charge of decisions related to Fukushima No. 1. But as a Cabinet minister, l appeal to you to add your voice to those demanding that effective measures be taken immediately.

下村大臣、私はあなたが福島第一関連の意思決定責任者でないことは存じています。しかし、閣僚として、実行力のある対策を早急にとるように求めていってほしいと思います。


One eminently reasonable proposal is for the Japanese government to take complete responsibility for the clean-up operation, given Tepco’s demonstrated incompetence. Then, calling on the best expertise from throughout the world, all effective measures, regardless of cost, should be taken to completely stop additional radiation from the disaster contaminating the environment.

日本政府に明白にふさわしい提案としては、政府が、能力に欠けた東電に代わって除染作業をすることです。それから、世界中から最も優秀な専門家に呼びかけ、すべての効果的な対策をコストに関わらず行い、災害から生じた放射能の環境への放出を完全に抑えることです。


Needless to say, these measures should be taken first and foremost to protect the Japanese people themselves. But, additionally, this would allow educators like myself to once again recommend, in good conscience, that foreign students study in Japan.
I long for that day to come.

言うまでもなく、これらの対策は、日本の人々を守るためにこそ、まず講じられるべきです。

そして、そうすることによって私のような良心を持つ教育者が、日本に留学するのを生徒に許可することができるのです。そのような日が来ることを望んでいます。


BRIAN VICTORIA
Yellow Springs, Ohio